==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིགས་མི་འགལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིགས་མི་འགལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱི་ལ་སམྦ་ར་ས་མ་ཡ་ཨ་བི་རུ་དྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཚོགས་ཀུན་མཁྱེན་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་མཆོག་གི་བདུད་རྩིས་བརླན་བའི་བློ་གྲོས་ཅན། །གཞན་དོན་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་བདེན་པའི་རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པ་མང་པོ་འཐོབ་པའི་མཆོག །འགྲོ་བ་ཉོན་མོང་ས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཟོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་ཡིས། །མྱ་ངན་འདས་པ་དམ་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡི་དཔལ་ལྡན་གང་ཡིན་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་མེད་པ་དང༌། །མང་དུ་ཐོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཐོས་པ་ཉུང་དུ་ས་ཆོག་ཤེས་པ། །མཁས་པ་ཉིད་དུ་རློམ་བྱེད་རྣམས། །རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །སྦྱིན་ལ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཡུམ། །ལུང་ནོད་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ། །དང་པོར་བཟུང་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་ངམ། །དང་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བརྟན་ནས། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལམ་ནས། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་རྨོངས་སོགས་ཀྱིས། །འདུལ་བ་ཡི་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་སྡོམ་གནས་པ། །སོ་སོར་ཐར་དང་ལོ་དྲིར་གནས། །དེར་བསྟན་པ་ཡི་བསླབ་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་བསྲུང་བར་མ་ནུས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། །འགལ་བ་ཉིད་དུ་གནས་བཟུང་ནས། །དེ་ལྟར་དེ་སྤངས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་དག་མི་ཤེས་བསལ་ཕྱིར་དང༌། །བསྟན་པ་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རིག་
འཛིན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༌། །སོ་སོར་ཐར་གསུངས་སྡོམ་པ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ལྟོས་འབྲེལ་གྲུབ་རྣམས་ལ། །མི་འགལ་འབྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ལུང་བཞིན་བྱ་བ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མན་ངག་དང་ལྡན་པས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བ། །ཐོབ་པ་ངེས་བསམ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཀུན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བརྟན་བྱ། །ཐབ

【汉语翻译】
名为《戒律与律仪及誓言不相违》。
名为《戒律与律仪及誓言不相违》。
印度语：Śīla Saṃvara Samaya Abhiruddha Nāma（梵文天城体：शीला संवर समय अभिरुद्ध नाम；梵文罗马拟音：Śīla Saṃvara Samaya Abhiruddha Nāma；汉语字面意思：戒律、律仪、誓言不相违之名）。藏语：名为《戒律与律仪及誓言不相违》。 顶礼一切佛与菩萨！ 具足殊胜圆满遍知者，以慈悲至上的甘露滋润的智慧。 为了他人的利益，获得无垢真实珍宝般无价的众多功德之最胜。 以正法甘露之雨，浇灌吞食众生烦恼沙哈拉哈拉毒者。
愿您恒常守护，那成就寂灭圣义的吉祥者。 远离善知识， 无有如来加持， 远离多闻， 仅知少闻即满足者， 自诩为智者之辈。 续部、咒语与手印等， 布施等与佛母， 未如实领受传承， 因此， 吉祥佛所宣说的， 菩萨们的律仪， 首先受持，其后， 出家成为比丘， 或首先出家稳固后， 从咒语与波罗蜜多道， 之后，彼等因愚昧等， 从调伏之论典中， 声闻等安住于律仪， 安住于别解脱与年限， 其中所宣说的学处， 大多未能守护， 因此， 安住于与菩萨律仪， 相违之处， 如此舍弃彼等而安住。 为了消除不知彼等者， 并为了遣除教法之错谬， 觉
持的誓言等， 与菩萨的学处， 以及别解脱所说的律仪， 对于因果相关联的成就者们， 阐明不相违之关联。 依教奉行之事， 从吉祥上师的面前， 真实智慧波罗蜜多， 以及八种现观等， 以获得誓言灌顶， 具有甚深口诀， 因此， 吉祥密集等续部的意义， 二次第之差别， 以获得、定解、思维、慈悲， 为了自他之菩提， 发起菩提心， 稳固一切不退转。

【英语翻译】
Titled "Non-Contradiction of Moral Discipline, Vows, and Samaya."
Titled "Non-Contradiction of Moral Discipline, Vows, and Samaya."
In Sanskrit: Śīla Saṃvara Samaya Abhiruddha Nāma (Devanagari: शीला संवर समय अभिरुद्ध नाम; Romanized Sanskrit: Śīla Saṃvara Samaya Abhiruddha Nāma; Literal meaning: Name of Non-Contradiction of Moral Discipline, Vows, and Samaya). In Tibetan: Titled "Non-Contradiction of Moral Discipline, Vows, and Samaya." Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Possessing the wisdom moistened by the supreme nectar of compassion, the glorious assembly of the all-knowing, the holy lord. For the sake of others, the best of obtaining many priceless, stainless, truthful jewels of qualities. With the rain of the nectar of Dharma, watering those who have consumed the poison of the afflictions of beings, the Sahara Hala. May you always protect the glorious one who accomplishes the sacred meaning of Nirvana.
Those who are separated from virtuous friends, Without the blessings of the Sugata, Separated from much learning, Those who are content with knowing little, Those who boast themselves as wise. Tantras, mantras, and mudras, etc., Giving, etc., and the Mother of the Buddhas, Not understanding the transmission as it is, Therefore, The vows of the Bodhisattvas, Taught by the glorious Buddha, First taking them, and then, Ordaining as a Bhikshu, Or first ordaining and then stabilizing, From the path of mantras and Paramitas, Later, those who are ignorant, etc., From the treatises on discipline, Those who abide in the vows of the Shravakas, etc., Abiding in Pratimoksha and annual retreats, The precepts taught therein, Mostly unable to keep, Therefore, Abiding in contradiction with the Bodhisattva vows, Thus abandoning them and abiding. To eliminate those who do not know these, And to avert the errors of the teachings, The vows of the Vidyadharas, With the precepts of the Bodhisattvas, And the vows spoken in the Pratimoksha, For those who have accomplished the cause-and-effect relationship, To clarify the non-contradictory relationship. The practice to be done according to the scriptures, From the presence of the glorious Guru, The true wisdom of the Paramita, And the eight Abhisamayas, etc., By obtaining the Samaya empowerment, Possessing profound instructions, Therefore, The meaning of the glorious Guhyasamaja and other Tantras, The distinction of the two stages, With attainment, certainty, thought, and compassion, For the Bodhi of oneself and others, Generating the mind of Bodhi, Stabilizing the irreversible from all.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱ་བ་འམ། །བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་ལམ་དག་སྟེ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་ལ། །ཡང་ན་སྔགས་སྤྱོད་རིམ་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །བསྟེན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་མི་བྱ། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་འདུལ་བ་ཡི། །གཙུག་ལག་གི་ནི་བསྟན་བཅོས་དང༌། །གཙུག་ལག་མ་ཡིན་ལོ་དྲི་སོགས། །སློབ་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་ཐར་སོགས་སྡོམ་པ་ནི། །དགེ་སློང་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་བསྟེན། །བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་བའི། །བསྟན་པ་ཡང་ནི་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གནས་པའི། །མི་དང་ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་གཞོམ་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བས་གང་གསུངས་པ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་ཏུ་ནི། །གང་ཡང་ནམ་དུའང་གནས་མ་ཡིན། །ཆོས་འདུལ་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། །དགེ་སློང་དང་ནི་དགེ་སློང་མ། །དགེ་སློབ་དགེ་ཚུལ་དགེ་ཚུལ་མ། །དེ་བཞིན་དགེ་བསྙེན་དགེ་བསྙེན་མ། །བསྙེན་གནས་ལ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསླབ་པའང་རྣམ་དབྱེ་བ། །དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་ཆེན་པོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་
གསུངས་པ་ནི། །དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོ་དག་གི་སྡོམ། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་རབ་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་ནས། །མྱོས་འགྱུར་ཆང་མི་འཐུང་བའི་བར། །དགེ་ཚུལ་ཕོ་མོའི་སྔོམ་དག་ནི། །མགོན་པོས་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཇི་སྲིད་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ། །ལེན་པ་སྤོང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་བར་སློབ་མའི། །འདུལ་ལས་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་དག་ཕྱིར་གསུངས། །ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་སོགས་ཕྲེང་བ་སོགས། །གཅིག་བྱས་ཕྱེད་དང་དུས་མིན་ཟས། །བར་གྱི་སྤང་བྱ་བརྒྱད་སྤངས་པ། །བསྙེན་གནས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པར་གསུངས། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས། །བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རུ། །བསྟན་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སོ

【汉语翻译】
地的自性事业，或是，禅修的那些道途，布施等学处，或者，咒语行持次第中，恒时善知识，依止完全不应舍。经藏、法藏、律藏的，论典，以及非论典历算等，学众和独觉们，以及，所有菩萨的，别解脱等律仪是，具慧比丘，应依止真正的菩萨。自和他的菩提，以及，具光荣的胜过死主的，教法也为了守护，如是三界所住的，人与天等世间，为了摧毁令心不悦之事。律仪的种种差别是，具光荣的胜者所说，互相违背的那些，任何时候也不存在。于法与律中，薄伽梵（bhagavan，世尊）所说，别解脱的律仪是，宣说了八种，如下：比丘和比丘尼，沙弥、沙弥尼，如是近事男、近事女，安住于近住。那些学处也有种种差别，具光荣的能仁大自在，具悲心者所说的是，近事男女的律仪，善说了五种，如下：从断除杀生起，到不饮用使人迷醉的酒为止。沙弥男女的律仪，怙主宣说了十种，从断除杀生等起，乃至金银等，断除取受为止。如是其他的式叉摩那（正学女），律中是十二种，与法随顺的那些，为了清净解脱道而说。能仁大悲者，断除了一切应断除的，是比丘、比丘尼们的，律仪如是宣说。能仁大悲者，歌舞等花鬘等，一次和半次以及非时食，中间的应断除的八种断除，宣说是近住的律仪。布施等的佛法，事业是方便自性住，般若波罗蜜多中，胜者自在宣说，所有菩萨的，律仪即是如是宣说。手印、咒语等。

【英语翻译】
The nature of the earth's activities, or, those paths of meditation, the precepts of giving and so on, or, in the order of mantra practice, the virtuous spiritual friend, should always be relied upon and never abandoned. The treatises of the Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and Vinaya Pitaka, as well as non-canonical works such as astrology, etc., and the learners and solitary realizers, and all the Bodhisattvas, the vows such as Pratimoksha, etc., a wise Bhikshu, should rely on a true Bodhisattva. For the enlightenment of oneself and others, and, to protect the glorious teaching that overcomes the Lord of Death, and likewise, to destroy what displeases the minds of beings, such as humans and gods, who dwell in the three realms. The distinctions of the vows are, as spoken by the glorious Victorious One, those that contradict each other, never exist at any time. In the Dharma and Vinaya, the Bhagavan (Blessed One) spoke of the Pratimoksha vows, as eight types, namely: Bhikshu and Bhikshuni, Shramanera and Shramanerika, likewise Upasaka and Upasika, and those who abide in Upavasatha. Those precepts also have various distinctions, spoken by the glorious Great Mighty Sage, the compassionate one, the vows of Upasaka and Upasika, are well taught as five types, namely: from abstaining from killing, to not drinking intoxicating liquor. The vows of Shramanera and Shramanerika, the Protector spoke of as ten types, from abstaining from killing, up to gold and silver, abstaining from taking. Likewise, the Shikshamanas (probationary nuns), in the Vinaya are twelve, those that are in accordance with the Dharma, are spoken for the purification of the path to liberation. The Great Compassionate Sage, having abandoned all that should be abandoned, it is said that the vows of Bhikshus and Bhikshunis are such. The Great Compassionate Sage, singing and dancing, garlands, etc., one time and half time, and untimely food, abandoning the eight intermediate things to be abandoned, it is said to be the vow of Upavasatha. The Buddha Dharma of giving and so on, activities are the nature of skillful means, in the Prajnaparamita, the Victorious One freely spoke, the vows of all Bodhisattvas, are indeed spoken as such. Mudra, mantra, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ངག་གི །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་རབ་བསྒོམས་པ། །ཐབས་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་འགྲུབ་པས། །སོ་སོར་ཐར་སྔོམ་གྱིས་དེ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་སྦྱིན་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་དབྱེ་བྱ་སྟེ། །དགེ་སློང་སོགས་སྡོམ་དབྱེ་བ་མེད། །དགེ་སློང་ཉིད་སྡོམ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལེན་དང་བསྒྲུབ་པའང་གཅིག །རབ་བྱུང་སྡོམ་པ་བཏང་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་དང་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི། །སྡོམ་པ་ཡང་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་དང༌། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་རྒྱུ་ཡིས་སམ། །གནས་ཀྱི་འཚོ་བ་འགྲུབ་དོན་དུ། །རབ་བྱུང་སྡོམ་པ་ལེན་འདོད་ན། །དགེ་སློང་མིན་པས་
སྡོམ་མི་བྱ། །གསང་སྔགས་སྦྱིན་སོགས་ལྡན་པ་ནི། །རབ་བྱུང་སྡོམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཕགས་པ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ཡིས། །འདི་ལྟར་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དག་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྡོམ་བརྩོན་ཁྱིམ་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །གསང་སོགས་ལམ་དང་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི། །ལམ་ཉིད་དག་ནི་དགེ་སློང་གིས། །དགེ་སློང་མཁས་ལས་བླང་བྱ་ཡི། །གཞན་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྦྱིན་སོགས་ལ་གནས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམ་གསུམ། །དང་པོ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །དེས་བསྒྲུབས་འདི་འགྲུབ་ངེས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བས་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལས། །དགེ་སློང་སྡོམ་གར་གསུངས་དེ་ནི། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །དབུགས་དབྱུང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་གཉིས་སུ་གནས། །དེ་ལ་བདེ་གཤེགས་དབུགས་དབྱུང་བ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཞི་སེམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། །གསུངས་པ་དབང་སྤྱོད་སོགས་རིམ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཤེས་རབ་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་རང་སྣང་ཤེས་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདུལ་ལས་གསུངས་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རོལ་པ་ནི། །དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
瑜伽的。
依赖于两个次第，
金刚智慧身语的，
将本尊的形象善加观修，
以方便而修持，
菩萨的学处得以成就，
以别解脱戒而成就。
从密咒布施等差别中，
以因和果的差别，
应区分比丘等，
比丘等无戒律差别。
比丘本身即是一种戒律，
同样，受持和修持也是一种。
舍弃出家戒后，
咒的戒律和布施等的，
戒律也不应受持。
密咒的戒律，
以及被布施等戒律所束缚，
或者因为获得和恭敬的缘故，
为了成就住所的生计，
如果想要受持出家戒，
非比丘则
不应受戒。
具有密咒布施等，
即是修持出家戒。
圣者怙主慈氏（弥勒）曾，
如此了知而宣说：
“出家的方面，
具有无量功德。
因此，持戒精进的在家者，
胜过菩提心。
密等道和布施等的，
道本身，比丘应从，
有学比丘处受持，
而非从其他人处。”
安住于咒和布施等的，
菩萨的戒律是，
三种律仪波罗蜜多。
首先是戒律的律仪，
以及积聚善法之律仪，
和利益有情之律仪，
以此修持，必定成就。
胜者于律藏中，
所说比丘戒之处，
比丘菩萨，
转变为戒律律仪的一部分。
具吉祥之如来，
以及具吉祥金刚萨埵的，
依靠于加持，
金刚道存在于二者之中。
其中，如来加持者，
以寂静心对比丘们，
无余无戏论，
所说之灌顶等次第。
舍弃外境之智慧后，
恒常具有自显之智慧。
其中，律中所说之，
以戒律而成就菩提。
获得金刚自性之，
金刚萨埵的嬉戏是，
转变为比丘自性之，
具吉祥的毗卢遮那（遍照）

【英语翻译】
Of yoga.
Depending on the two stages,
Of the Vajra Wisdom body, speech, and mind,
Meditating well on the form of the deity,
Practicing with skillful means,
The bodhisattva's training is accomplished,
It is accomplished through the Pratimoksha vows.
From the distinctions of mantra, generosity, etc.,
With the distinctions of cause and effect,
Monks and others should be distinguished,
Monks and others have no distinction in vows.
The monk himself is one vow,
Likewise, taking and practicing are also one.
Having given up the monastic vows,
The vows of mantra and generosity, etc.,
Vows should also not be taken.
The vows of secret mantra,
And being bound by vows of generosity, etc.,
Or by the cause of gain and respect,
For the purpose of achieving livelihood of the dwelling,
If one wishes to take monastic vows,
One who is not a monk
Should not take vows.
Having secret mantra, generosity, etc.,
Is practicing the monastic vows.
The noble protector Maitreya,
Knowing this, spoke:
"The aspects of going forth,
Possess immeasurable qualities.
Therefore, the householder who strives in vows,
Is superior to the mind of enlightenment."
The path of mantra, etc., and the path of generosity, etc.,
The path itself, a monk should take from,
A learned monk, but not from another.
The vows of a bodhisattva who abides in mantra and generosity, etc.,
Are the three moralities of discipline.
First, the morality of the vows of discipline,
And the morality of gathering virtuous dharmas,
And the morality of benefiting sentient beings,
By practicing this, it is certain to be accomplished.
In the Vinaya Pitaka of the Victorious Ones,
The place where the monk's vows are spoken,
A monk bodhisattva,
Transforms into a part of the vows of discipline.
The glorious Tathagata,
And the glorious Vajrasattva,
Relying on the blessings,
The Vajra path exists in two.
Among them, the blessing of the Sugata,
With a peaceful mind to the monks,
Completely free from elaboration,
The empowerment, etc., are spoken in order.
Having abandoned external wisdom,
Always possessing self-appearing wisdom.
Among them, what is spoken in the Vinaya,
By the vows, enlightenment is achieved.
The play of Vajrasattva,
Having obtained the nature of Vajra,
Is the glorious Vairochana (All-Illuminating One),
Transformed into the nature of a monk.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་སོགས། །གོས་དཀར་སོགས་དང་སྙོམས་འཇུག་པ། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་གདུ་བུ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་གོས་དག་ནི། །ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྣམས་པ་རུ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་ལས་བྱུང་བས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ། །རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་སྦྱང་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནི། །སྤྲོས་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་
གསུངས། །སེམས་སོགས་འོས་སུ་གྱུར་པ་ལ། །ཕྱི་རོལ་རིག་མའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྤྲོས་པ་མེད་པས་རབ་བྱུང་ལ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་ཏེ། །འདུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །རྟག་ཏུ་རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །བསྒོམ་པ་གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་དང་སྔགས་སོགས་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རང་དང་གཞན་ལ་རབ་བསྒྲུབ་པར། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་གི །དངོས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །བསེ་རུ་ཉན་ཐོས་ཉིད་གནས་པའི། །ཞི་བ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས། །འདུལ་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ཡང༌། །ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །གང་ཚེ་ཚངས་སྤྱོད་ཉིད་བསྲུངས་ན། །རབ་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་དོར། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསུངས་སོ། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྤྱིན་སོགས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་སམ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིས། །གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །འདུལ་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་བསྲུང༌། །དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དེས། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བར་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །སྡོམ་པ་རྣམས་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྗེས་འཇུག་སྟེ། །འདི་ལྟར་དགེ་བསྙེན་སྡོམ་པ་ནི། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག །གང་དེ་དགེ་སློང་རྗེས་སུ་འཇུག །གང་དག་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་གི །སྡོམ་གསུངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ་ཀུན་ལྡན་པས། །དགེ་སློང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་འཕགས། །བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སྔགས་པས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་
སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་འགལ་གྱུར་ན། 

【汉语翻译】
以及等等。穿戴白衣等等，佩戴项链、臂钏、手镯，以各种饰品庄严自身，并穿着非常精美的衣服。从具光荣者聚集等等中产生，成为一切众生的利益。为了使金刚萨埵心生欢喜，为了使在家人恒常得到净化，灌顶等等次第，都已在那里面详细讲述。对于心性等等堪能者，给予外在明妃的灌顶。因为没有戏论，所以由出家人，由比丘们给予，即是说，对于具足一切的弟子，为了恒常以自显智慧，使禅修变得清晰。布施等等行持和密咒等等行持，安住于瑜伽之自性者，为了圆满菩提成佛之法，为了自己和他人都能很好地成办，对于精进修行的比丘，真实的菩萨和独觉声闻安住的，希求寂静的比丘，律藏中所说的戒律，哪怕是细微之处也不能舍弃。在家的菩萨，当守护梵行的时候，出家的菩萨，如何舍弃自己的戒律呢？具光荣的怙主弥勒菩萨，恒常行持梵行，并且生活非常清净，这是对菩萨说的。比丘菩萨，以布施等等行为的道，或者以密咒的戒律，安住并成办那件事，律藏中所说的戒律，直至生命终结都要守护。具光荣的能仁王，是无所不知者，以三乘的决定出离，安住于一乘的果位。这是所说之处。戒律是戒律，从高到低依次跟随，比如居士戒，跟随沙弥戒，沙弥戒跟随比丘戒，凡是声闻比丘的戒律，菩萨的戒律也跟随，因为具足一切，所以比丘非常殊胜。行为是方便的结合，是菩萨的戒律，密咒师对于布施等等，都要全部行持。如果违背了戒律。

【英语翻译】
And so on. Wearing white clothes and so on, adorned with necklaces, armlets, and bracelets, adorned with various ornaments, and wearing very fine clothes. Arising from the glorious assembly and so on, it becomes the benefit of all sentient beings. To delight Vajrasattva, to purify householders constantly, the sequence of empowerments and so on, are all explained in detail therein. For those who are capable in mind and so on, give the empowerment of the external consort. Because there is no elaboration, it is given by renunciants, by monks, that is to say, for disciples who possess everything, in order to constantly make meditation clear with self-manifesting wisdom. Generosity and other practices, and mantra and other practices, those who abide in the nature of yoga, for the sake of perfect enlightenment, the Dharma of the Buddhas, in order to accomplish well for oneself and others, for the monk who diligently practices, the true Bodhisattva and the solitary Hearer abide, the monk who desires peace, the precepts spoken in the Vinaya, not even the slightest should be abandoned. The lay Bodhisattva, when guarding celibacy, how does the renunciant Bodhisattva abandon his own precepts? The glorious protector Maitreya, constantly practices celibacy, and lives very purely, this is said to the Bodhisattva. The monk Bodhisattva, by the path of generosity and other actions, or by the precepts of mantra, abiding and accomplishing that, the precepts spoken in the Vinaya, should be guarded until the end of life. The glorious King of Sages, who is omniscient, with the definite departure of the three vehicles, abides in the fruit of the one vehicle. This is where it is said. Precepts are precepts, following one after another from higher to lower, for example, the lay vows follow the novice vows, the novice vows follow the monk vows, all the precepts of the Hearer monks, the Bodhisattva's precepts also follow, because they possess everything, the monk is very superior. Action is the union of means, it is the Bodhisattva's precepts, the mantra practitioner for generosity and so on, should practice everything. If the precepts are violated.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་སློང་གིས་ནི་སྡོམ་པ་རྣམས། །ཕུལ་བར་གྱུར་ན་དགེ་ཚུལ་དང༌། །དགེ་བསྙེན་ཡང་ནི་མི་གནས་འགྱུར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིས། །སོ་སོར་ཐར་གསུངས་སྡོམ་གཏོང་ཞེས། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་ན། །དེ་དག་ངེས་པར་རྨོངས་པ་ཡིན། །བློ་ལྡན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འགལ་མི་བསམ། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་ཡིན། །དགེ་སློང་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་པའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །འདུལ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་གིས། །བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་འཕགས་ཕྱིར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷག་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །འདུལ་བ་ལས་བརྗོད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་བསྟེན་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་གཏང་མི་བྱ། །སྔགས་སོགས་བསྒོམ་པ་གནས་པ་དང༌། །སྦྱིན་པ་སོགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སོ་སོར་ཐར་གསུངས་བསླབ་པ་ནི། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བཏང་ན་དམྱལ་སོགས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་རྣམ་ངེས་ན། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་སློང་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པ། །སོ་སོར་ཐར་ལ་གནས་པར་བྱ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་ལུང་དང་རིགས་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་མི་འགལ་སྡོམ་རྣམས་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་ཟླ་འོད་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་བསགས་པ་གང་ཡིན་དེས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་མི་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་སྙིང་པོ་དང༌། དགེ་སློང་རབ་ཞི་བཤེས་
གཉེན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིགས་མི་འགལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
比丘若舍别解脱戒，则沙弥及近事亦不住。为利有情故，说舍别解脱戒，若如是说者，是等定为愚蒙。具慧殊胜之比丘菩萨，以善巧故，于一切时，梦中亦不思违越。布施等事应作，或彼应修。比丘成办有情义，或菩萨大悲者，欲作他义诸人，调伏等之比丘，为令行仪殊胜故，应特重行仪。律中所说之行仪，为成办比丘之因，乃至命存应依止，为有情义故不应舍。安住于修咒等，及安住于布施等之比丘菩萨，别解脱所说之学处，任何时皆不应舍，舍则将堕地狱等。若不如是而能定，为证得真正菩提故，比丘应安住于清净之别解脱戒。于诸佛及佛子，以恭敬依教理，由作极无垢且不违越之诸律仪，我所积集如月光之善根，以此愿一切世间速疾成就具吉祥之胜王！行仪与律仪及誓句不相违之论。大堪布智祥吉祥贤所造圆满。克什米班智达智吉祥贤，及校勘译师比丘慧藏，与比丘寂静友

【英语翻译】
If a Bhikshu relinquishes the vows, then the Shramanera and Upasaka also do not abide. Because of the need to benefit sentient beings, it is said that the Pratimoksha vows should be relinquished. If it is said in this way, then they are definitely ignorant. The wise and especially excellent Bhikshu Bodhisattva, because of being skilled in means, at all times, even in dreams, does not think of transgressing. Giving and so forth should be done, or that itself should be meditated upon. The Bhikshu who accomplishes the meaning of sentient beings, or the Bodhisattva who has great compassion, those who wish to do the meaning of others, the Bhikshu of discipline and so forth, in order to make the conduct especially excellent, should especially rely on conduct. The conduct spoken of in the Vinaya, because it is the cause for accomplishing Bhikshu-hood, should be relied upon as long as life exists, and should not be relinquished because it is for the meaning of sentient beings. The Bhikshu Bodhisattva who abides in meditating on mantras and so forth, and who abides in giving and so forth, the training spoken of in the Pratimoksha, should never be relinquished. If relinquished, one will go to hell and so forth. If it is definitely not like that, then in order to accomplish perfect enlightenment, the Bhikshu should abide in the pure Pratimoksha vows. To the Buddhas and the sons of the Buddhas, with reverence, by scripture and reasoning, from having done the vows that are extremely stainless and non-contradictory, whatever virtue I have accumulated like moonlight, with this may all the world quickly accomplish the glorious Victorious One! The treatise called 'Non-Contradiction of Conduct, Vows, and Samaya'. Completed is the work of the great scholar and master Yeshe Pal Zangpo. The Kashmiri Pandit Jnana Shri Bhadra himself, and the revising translator Bhikshu Lodro Nyingpo, and the Bhikshu Rabzhi Shenten

============================================================

